您的位置:首页 > 资讯频道 > 社会 >

《梧桐·名家汇》第二季,曹鹏、吕其明、曹雷、高博文、傅希如讲述上海故事

来源: 上观新闻 时间: 2021-05-23 11:15:34

在夏衍旧居,81岁的配音演员曹雷,想起自己在上海戏剧学院读书时,排练夏衍编剧的话剧《上海屋檐下》的场景。因为这部话剧,她收集了从清晨到深夜,上海弄堂里一天的叫卖声。清晨海关大楼的钟声,有轨电车的声音,卖菜卖点心的声音,唤醒了上海的一天。观众们在曹雷的叫卖声里,穿越到老上海。

这是沪上文化品牌《梧桐·名家汇》第二季的第一场活动,5月22日下午在徐汇区夏衍旧居举行。上海电影译制厂两代优秀配音演员曹雷和狄菲菲,带来了一场草坪经典朗读会,用“中国好声音”诠释经典译制片中的角色。

夏衍旧居位于梧桐掩映的乌鲁木齐南路

本季,《梧桐·名家汇》将走出“66梧桐院·邻里汇”,以“读行百年”为主线,在故事发生的地方讲故事,把徐汇区诸多流淌着红色血液的文化地标串引成线,且读且行。除了曹雷和狄菲菲,还有指挥家、自闭症儿童关爱组织“天使知音沙龙”创始人曹鹏,《红旗颂》作曲吕其明,上海评弹团团长高博文,京剧演员傅希如,《从石库门到天安门》的策展人林明杰。

在夏衍旧居,主持人夏磊和狄菲菲一起朗诵了夏衍写给《北京晚报》的一封信,从夏衍的视角回顾了《义勇军进行曲》的创作过程。《义勇军进行曲》是夏衍编剧的电影《风云儿女》的主题曲,从上海传唱到全国,后成为中华人民共和国国歌。在国歌的旋律中,现场观众起立致敬。

夏衍旧居的旁边就是草婴旧居。翻译家草婴,自1960年起翻译列夫·托尔斯泰小说,历时数十年,翻译了400多万字的《托尔斯泰全集》。曹雷正好是电影《战争与和平》的配音导演,当年曾请草婴到上译厂,向演员讲述小说的风格和每一个人物的性格与命运。

夏衍旧居

如今,曹雷正在录制托尔斯泰巨著《复活》的有声书。“说实话,每个人读书都会对书中人有自己的想象,但是我们用声音让这些人物更加形象化。现在的年轻人,也许很少会坐下来看一本大部头,但他们可以用听的方式,回归这些世界名著。”

录制有声书的时候,狄菲菲曾被曹雷请到录音棚里提意见。狄菲菲说:“她太完美主义了,有时候录完了,觉得可以更好,就全部推翻重来。录有声书不能太满,要留一点余地和空间,不然会破坏听众的想象力。曹老师的分寸感掌握得特别好。”

在夏衍旧居,曹雷和狄菲菲的朗诵,吸引了来往的市民、游客,还有周边的居民打开窗户,把头伸出来侧耳聆听。曹雷讲起一个笑话:“以前我们译制厂在居民区。有一天晚上我们配音,大喊,失火了,失火了,救命啊。结果把周围的邻居吓坏了,大家都从家里跑出来,有人还拿着脸盆。”这个上译厂的经典笑话,证明了配音演员的“魔力”。